Więcej
    Komentarze
    Historia organizacja..., tłum chcą podziwiać..., tradycyjne niechlujstwo partolu Trójmiasto. No i ta pisownia rosyjskich nazw " z amerykańska ", bo to tak światowo brzmi. W doopie mam takie dziennikarstwo.
    @atr8 Nie "z amerykanska", tylko jest to miedzynarodowa transliteracja cyrylicy. Poza tym, jak sie juz tak szczegolow czepiasz, tobadz konsekwentny - pisze sie "w dupie", a nie z amerykanska "w doopie".
    już oceniałe(a)ś
    13
    7
    @nissejenta Świetny z ciebie kandydat na dziennikarza Trójmiasta. Ironia do ciebie nie dociera, no i pisownia też "trójmiejska".
    już oceniałe(a)ś
    7
    8
    @atr8 Zapewne moim "problemem" jest to, ze od dluzszego czasu mieszkam za granicami polandii i po prostu miedzynarodowa pisownia jest dla mnie norma. Wpisujac w pierwsza z brzegu wyszukiwarke internetowa,dowiem sie wiele wiecej piszac Kruzenshtern albo Sedov. Nie mam potrzeby spolszczania na sile kazdego obcego wyrazu. Zas ironia - tez jej w twoim oryginalnym wpisie nie widac, chyba, ze za ironie uwazasz amerykanizowanie polskich wulgaryzmow.
    już oceniałe(a)ś
    4
    5
    @nissejenta GW jest gazetą polską, wychodzi w języku polskim, jaki więc sens wpisywać słowa w angielskiej transkrypcji? I faktycznie to, że mieszkasz za granicą może być Twoim problemem, gdyż wygląda na to, że zapominasz ojczystego języka. I nie jest to powód do dumy. A co ma do tekstu w polskiej gazecie wpisywanie obcych słów w wyszukiwarkach? Skoro w wyszukiwarkach więcej wyników będzie miał Khrushchev niż Chruszczow, czy to znaczy, że w polskiej literaturze powinniśmy pisać Khrushchev? Widzisz tu jakiś sens? Posługiwanie się angielską transkrypcją w Polsce świadczy jedynie o nieuctwie. Specjalnie dla Ciebie i autora, prawidłowa transkrypcja: <a href="http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697" target="_blank" rel="nofollow">so.pwn.pl/zasady.php?id=629697</a>
    już oceniałe(a)ś
    7
    4
    Autorze, Kruzensztern. Tak to brzmi po polsku. Rozumiem, że można nie znać rosyjskiego, ale są chyba starsi koledzy? Nauczcie się wreszcie prawidłowej transkrypcji, bo kompromitujecie swój zawód.
    @lelontm2 do tego odmiana nazwisk. W dopełniaczu Adama J. KrusensternA. Nazwiska się zasadniczo odmienia, także obcobrzmiące.
    już oceniałe(a)ś
    4
    1
    @lelontm2 ...polski wszechwiedzący kmiocie, zanim zaczniesz kolejny pokaz cebulowej erudycji, to przeczytaj: <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/STS_Kruzensztern" target="_blank" rel="nofollow">pl.wikipedia.org/wiki/STS_Kruzensztern</a>
    już oceniałe(a)ś
    3
    4
    A gdzie red. Katka z wyliczeniami, ile to będzie Gdynię kosztowało?
    --- @imie_jaszczomp - Jestem złośliwym ryjkiem, więc sądzę, że pan "red." Katka ma urlop. Na wyspie "bez zasięgu". Zarobił w końcu. 17.08.14, . 13:44
    już oceniałe(a)ś
    1
    0
    Podobnie nie Sedov, a Siedow. Zresztą autor sam się gubi. "Po II wojnie światowej został przyznany ZSRR jako część reparacji wojennych i przemianowany na Siedow, na cześć rosyjskiego polarnika Georgija Sedova." To w końcu Sedov, czy Siedow, autorze? Prawidłowo powinno być: Gieorgija Siedowa.
    @lelontm2 Nazwa satku sie nie tlumaczy i pisze jak jest napisane - Sedov. Ale jak sie mowi o podrozniku i badaczu Polnocy - to Siedow oczywiscie.
    już oceniałe(a)ś
    3
    4
    @kacap_z_moskwy tu nie trzeba niczego tłumaczyć. Jakoś w żadnej książce nie znajdziesz wzmianki o pancerniku Oktiabrskaya Rewolucja
    już oceniałe(a)ś
    3
    0
    @kacap_z_moskwy Pisanie w prawidłowej transkrypcji to nie tłumaczenie. Nie masz pojęcia o prawidłowej transkrypcji w j. polskim, ale postanowiłeś się wypowiedzieć. Specjalnie dla Ciebie i dla autora, zasady transkrypcji: <a href="http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697" target="_blank" rel="nofollow">so.pwn.pl/zasady.php?id=629697</a>
    już oceniałe(a)ś
    3
    1
    @ax222 Jak by ci wytłumaczyć żebyś zrozumiał, Nazwa należy do statku, literując w kodzie morskim to brzmi: Sierra, Echo, Delta, Oskar, Victor SEDOV, Z racji pokrewności języków i znajomości historii MY wiemy że to był Rosjanin i nazywał się Siedow (Sjedow, S'jedow). Nazwa wraz numerem IMO jest na rufie i obowiązuje. Gdyby był japoński Noriaki Maru miałby dwie nazwy, angielską i w alfabecie japońskim. Sedow, ma ....Sedow i tak się nazywa. Dla Rosjan to Sjedow, ....dla mnie też.
    już oceniałe(a)ś
    1
    1
    @lelontm2: Sedov, czy Siedow Och, to jest całe zjawisko w kulturze i komunikacji, oczywiście, jako wynik rewolucji roku 1989 i przeorientowania się polskiej kultury ze wschodu na zachód. - zanika znajomość rosyjskiego - zjawiska z Rosji poznajemy za pośrednictwem mediów anglosaskich - katalogi biblioteczne i bazy danych przyjmują zasady ortograficzne MARC (machine readable cataloging) Itd. A jeszcze oprócz transkrypcji rosyjsko-polskiej istnieje transliteracja... I zrobiła się dymokracja, czyli radź sobie sam, bo nikt nic nie wie, jak na dworcu autobusowym w Grójcu.
    już oceniałe(a)ś
    0
    0
    Strasznie liche zdjęcia. Większość makabrycznie skadrowana, ostrość wypada na chybił trafił, widać że "fotograf" potrafi wcisnąć tylko spust migawki przy ustawieniach automatycznych i AF. Pozwalnialiście fotoreporterów i fotografów i serwujecie amatorskie fotki robione pewnie przez absolwenta na "turbostażu".
    już oceniałe(a)ś
    17
    4
    podpis pod zdjęciem 17 : " żaglowce płyną na zlot...". Pięknie jest :-) Pozdrowienia dla autora
    już oceniałe(a)ś
    14
    1
    To naprawdę jest żenujące jak w teoretycznie największym "gazetowym" portalu przeczytać można w jednym pseudoartykule "[...]największy żaglowiec szkoleniowy na świecie - Sedov " zaraz potem " [...] przemianowany na Siedow, na cześć rosyjskiego polarnika Georgija Sedova."
    już oceniałe(a)ś
    14
    3
    A kliper z Acapulco przypłynął !?
    już oceniałe(a)ś
    11
    1